共46条结果
清空检索条件
排序: 发布时间 出版时间
الفلسفة ببساطة
في هذا الدليل الحيوي المعبر تعود الفلسفة إلى الحياة. وباستخدام فكرة السببية المركزية كمبدأ إرشادي، يبيّن برندان ولسون كيف يصبح تاريخ الفلسفة تسلسلاً واضحاً وطبيعياً للأحداث. وتكشف وجهة النظر، الناتجة عن ذلك، الروابط العميقة بين مشاكل العلم والعقل والحقيقة والحرية والمسؤولية والمعرفة واللغة والحقيقة والدين. +++ سيتمكن المقاربون الجدد للفلسفة من التعاطي مع الأسئلة والأفكار العظيمة في العرف الغربي. الكتابة واضحة وخالية من الإبهام، بينما تعطي بنية، الفصل-القصير، القارئ، الوقت للتوقف والتفكير في كل خطوة على مسار الطريق. تمهد رشاقة الأسلوب وجزالة التنسيق، أولاً، إلى سهولة الوصول: كما أن التوضيحات تشمل الرسوم والمخططات البيانية فضلاً عن صور الفلاسفة من أرسطو إلى فيتكينشتاين.القمة الامريكية السعودية الاولى:"القمة السرية بين الملك عبد العزيز ابن سعود والرئيس روزفلت البحيرات المرة
تعد القمة الأمريكية السعودية الأولى (فبراير 1945) حدثاً مفصلياً في تاريخ المملكة والمنطقة العربية والعالم، إذ أسست تحالفاً راسخاً بين القوة الأكبر في العالم واحدة من أهم القوى الإقليمية، وقد صمدت التفاهمات التي أرسها الرئيس الأمريكي روزفلت والملك عبد العزيز بن سعود في وجه عواصف إقليمية ودولية عاتية: إنشاء إسرائيل، الحروب العربية الإسرائيلية، انهيار الاتحاد السوفيتي، غزو الكويت...... وكانت السرية التي أحيطت بها القمة قد عززت أهميتها وجعلتها تبدو حدثاً غامضاً تحيط به الأقاويل حتى كتب الكولونيل ليم إيدي هذه الوثيقة التي تترجم للعربية كاملة للمرة الأولى. والكولونيل إيدي أول وزير أمريكي مفوض في المملكة العربية السعودية (1944-1946) فضلاً عن أنه تولى الترجمة بين الرئيس والملك في لقاء القمة، ولديه معرفة عميقة بالمملكة والعلاقات بين البلدين. وقد تضمن الكتاب: الترجمة الكاملة للوثيقة، وصورة ضوئية كاملة لها، إلى جانب تعريف واف بالرئيس والملك، وقراءة في تاريخ العلاقات بين المملكة العربية السعودية والغرب. ولأهميتها التاريخية الاستثنائية، فإن هذه الوثيقة مما لا غنى لمتخصص في تاريخ المملكة والعالم العربي عن اقتنائها لأنها تكشف عن درجة الاتفاق والخلاف في القضايا الرئيسة لتي ساهمت بنصيب كبير في صياغة تاريخ المنطقة، وما تزال.دردشة معلنة
يحوي هذا الكتاب ترجمة لعدد من المقابلات التلفزيونية مع بعض أشهر أدباء وشعراء أمريكا اللاتينية، منهم من رحل عن عالمنا تاركاً إرثاً أدبياً عظيماً، ومنهم ما زال معنا إلى اليوم يثري حياتنا بإنتاجه الثقافي. تنوعت محاور هذه المقابلات بين إضاءة على تفاصيل حياة هؤلاء الأدباء الشخصية وسيرهم الذاتية والفكرية، وبين آرائهم النقدية بتجاربهم الأدبية وتجارب بعض الكتاب الآخرين. بعض هذه المقابلات أجراها إعلاميون وصحافيون ضمن برامج تلفزيونية، أو كانت لقاءات جمعت أدباء مع بعضهم البعض كمقابلة ماركيز مع نيرودا. آملين أن يكون هذا الكتاب نافذة لاكتشاف جوانب جديدة عن كتّابٍ أثروا ثقافتنا وجعلوا عالمنا أوسع.فتيان الزنك
سفيتلانا أليكسييفيتش كاتبة وصحفية من بلاروسيا صدر لها عدة أعمال توثيقية أغلبها عن الحروب السوفيتية .أثارت كتاباتها جدلاً كبيراً في بلدان الإتحاد السوفيتي وتعرضت لعدة محاكمات قانونية بسبب كتاباتها. انشأت سفيتلانا نوعاً جديداً من الأدب قائماً على كتابة رواية من الأصوات المتعددة لشهود مرحلة ما. وحازت على عدة جوائز دولية أهمها جائزة السلام من معرض فرانكفورت للكتاب 2013. وجائزة نوبل للآداب 2015، التي نالتها على أعمالها المتعددة الأصوات التي تمثل معلماً للمعاناة والشجاعة في زماننا.وهي تعمق بأسلوبها الاستثنائي - الذي يقوم على تداخل دقيق بين صوت البشر - الفهم لعصر كامل. . في كتابها فتيان الزنك وثقت التدخل السوفيتي في أفغانستان بين العامين 1979 و 1985. جمعت فيه مقابلات مع جنود عائدين من الحرب، أو مع أمهات وزوجات جنود قتلوا هناك، وأعيدت جثثهم في توابيت مصنوعة من الزنك. كانت نتيجة الحرب آلاف القتى والمعوقين والمفقودين، مما دفع سفيتلانا إلى أثارة أسئلة حساسة حول الحرب، من نحن؟ لماذا فعلنا ذلك؟ ولماذا حصل لنا ذلك؟ ولماذا صدقنا ذلك كله؟ تعرضت سفيتلانا للمحاكمة بسبب نشرها هذا الكتاب، وتم إضافة جزء من الوثائق المتعلقة بالمحاكمة في الترجمة العربية.أجمل قصة في تاريخ الفلسفة
إن هذا الكشف التدريجي لدى البشرية عن ذاتها يتواصل بكل بداهة إلى أيامنا هذه. لذا سنكمل هذه السيرة الطويلة بنظرة في السياق الحالي وفي الأجوبة غير المسبوقة التي بوسْع الفلسفة تقديمُها عن حيرة العصر الحاضر، وبالكشف عما في طموحاتنا من مبادئ يَقُوم عليها داعٍ للوجود مشروعٌ. ويبدو تصوُّر هذا الداعي اليوم في غاية الإشكال، وإن كنا نحسّ بالحاجة إليه أكثر مما مضى على الإطلاق.الشياطين
حين أشرع في سرد قصة الأحداث الأخيرة الغريبة التي وقعت في مدينتناـ في هذه المدينة التي لم تتميز بشيء يوماًـ فإنني أجدني مضطراً أن أتقهقر قليلاً إلى الوراء، أي أن أبدأ بذكر بعض التفاصيل عن حياة ذلك الرجل الموهوب المحترم المبجل ستيفان تروفيموفتش فرخوفنسكي(1). إن هذه التفاصيل لن تكون إلا مدخلاً إلى القصة التي ننوي أن نرويها. أما القصة نفسها فتأتي بعد ذلك.الشرق يبدأ في القاهرة
جلد ممزق على الحدود (رواية)
للحياة رأي آخر (رواية)
رسالة إلى الجنرال فرانكو
كتاب " رسالة الى الجنرال فرانكو " ، تأليف فرنارندو أرابال ، ترجمة عمار الأتاسي ، والذي صدر عن دار دار ممدوح عدوان للنشر والتوزيع عام 2013 . ومما جاء في مقدمة الكتاب : يدفعنا التاريخ إلى تساؤلات حول مجرياته نجيب عنهاً أحياناّ ومرات عديدة يبقى الالتباس سجين النفوس والصدفة، حتى تأتي الصحوة لتصيب ضمائرنا من خلال أحد تلك الإبداعات الصادقة التي تنعش الذاكرة، كهذه الرسالة التي وجهها فرناندو أرّابال عام 1971 إلى الجنرال فرانسيسكو فرانكو (رئيس إسبانيا 1939- 1975) ليناوشه فيها عن الحرب الأهلية الإسبانية العظيمة ـ كما وصفها بعض الإسبان ـ ثم عن النظام الذي فرضه الجنرال بعد الحرب. هي صرخة من أجل الحرية وشهادة عفوية من داخل سياج كبّل إسبانيا في أتون الحرب والاضطراب والديكتاتورية. نشرت الرسالة دون انقطاع في فرنسا وإسبانيا والأرجنتين في إصدارات عديدة كان آخرها التي صدرت عام 2011. التهكم الصادق, الألم والحرقة على وطن ضائع, المنفى الخالد بالإضافة إلى حياة الكاتب فرناندو أرّابال المليئة بالنتاجات الإبداعية في المسرح والسينما والأدب والشعر والشطرنج وغيرها. . كل هذا يجعل من هذا الكتاب رحلة للتعرف ـ ربما ـ على أحوال إسبانيا في عصر الحداد الكالح.الذاتُ تصفُ نفسَها
ينقسم الكتاب إلى ثلاثة فصول مطوّلة تمثل ثلاث خطوات محسوبة بعناية نحو استنتاجاته المبتكرة. تستقصي بتلر في الفصل الأول "وصف الذات" الطرق المتاحة أمام الذات لتقديم وصف لنفسها، لكنها تدرك منذ البداية أن هذا الوصف مشتبك بعرى وثيقة مع سؤال الفلسفة الخُلقية وإطاره الاجتماعي المعاصر. تنطلق ابتداء من تحليل أدورنو للعنف الأخلاقي الذي ينجم عن خلل يصيب العلاقة بين الذات وحاضنتها القيمية الاجتماعية يدفع الأخيرة إلى الضغط والإكراه لفرض تعاليمها.التصميم العظيم
ستيفن هوكينج عمل كأستاذ للرياضيات بجامعة كامبريدج لمدة ثلاثين عامًا، وحصل على عدد كبير من الجوائز وشهادات التقدير، كان آخرها الميدالية الرئاسية للحرية. وتتضمن كتبه الموجهة للقارئ العادي كتابه الكلاسيكى "تاريخ موجز للزمان"، ومجموعة المقالات التي ضمنها في كتاب "الثقوب السوداء والأكوان الوليدة"، وكتاب "الكون في قشرة جوز"، وكتاب "تاريخ أكثر إيجازًا للزمان". ليونارد ملودينوحكايات كوندوروشكين لبنان قبل قرن بريشة روسية
وعن أهمية هذا العمل الأدبي، قال الكاتب عماد الدين رائف، لـ"سبوتنيك": "سيرة كوندوروشكين يتم جمعها للمرة الأولى من المصادر الأصلية باللغة العربية قبل أن تجمع باللغة الروسية، والكشف عن كاتب روسي تم تغييب أعماله من حوالي قرن، وهذا الجهد هو عبارة عن تحية إلى روسيا والأدب الروسي". يتضمن الكتاب قسمين، الأول يتحدث عن حياة "ستيبان سيميونوفيتش كوندوروشكين"، منذ نشأته مروراً بتعلمه في معهد المعلمين في كازان، والتحاقه بالجمعية الإمبراطورية الأرثوذكسية الفلسطينية، ثم إرساله إلى سوريا، حيث عمل معلماً في بلدة مشغرة البقاعية قبل أن يصبح مفتشا مدرسياً في الجمعية. وهنا بدأ كوندوروشكين بكتابة قصصه، التي كان يرسلها إلى مجلة "الغنى الروسي"، لتنشر ضمن مجموعة "من الترحال في سوريا"، كما يعرض لحياته بعد عودته إلى الوطن سنة 1903، وعمله ككاتب ومراسل صحافي ثم رئيس تحرير جريدة لاحزبية تم إقفالها بعد الثورة، ثم لموته المأسوي وهو في الـ 45 من عمره. أما القسم الثاني من الكتاب، فهو ترجمة لإحدى عشرة قصة كتبها كوندوروشكين، تدور أحداثها الرئيسة ضمن الحدود الحالية للبنان، وهي بمثابة سير ذاتية ووصفية لأناس وقرى ذات أبعاد اجتماعية.التاريخ الكبير ومستقبل البشرية
هذا الكتاب عن التاريخ الكبير، هو نهْج في دراسة التاريخ يدمج ماضي البشرية في إطار التاريخ الكوني، من بداية الكون حتى الحياة على الأرض وصولًا إلى الوقت الراهن. يقدم هذا الكتاب نهجًا نظريًا جديدًا تمامًا في دراسة التاريخ الكبير الذي سيتيح، كما أتمنى، فهْمًا أفضل ليس فقط للماضي ولكن أيضًا للتحديات الرئيسية التي سيواجهها البشر في المستقبل القريب.مرآة تمضغ أزرار ثوبي
المجموعة الشعرية المترجمة "مرآة تمضغ أَزرار ثوبي" ليستْ مرآةَ (نرسيس)، ولاَ (كيليوباترا)، بلْ مرآةٌ شعريَّةٌ، جماليَّةٌ، إِبداعيَّةٌ، يَرى فِيها الشَّاعرُ محمَّد حلمي الرِّيشة وجهَهُ، وقصيدتَهُ، ومعناهُ، وروحَهُ، وفرحَهُ، وغبطتَهُ، وشغبَهُ، وهدوءَهُ، وفوضاهُ· اختيارُ المرآةِ انحيازٌ عميقٍ لرؤيةِ مَا لاَ يُرى بالعينِ، بلْ بالقلبِ، والحواسِّ، والرُّوحِ أَيضًا·الحرب والسلم ـ المجلد الأول
الكونت ليو تولستوي من عمالقة الروائيين الروس ومن أعمدة الأدب الروسي في القرن التاسع عشر والبعض يعدونه من أعظم الروائيين على الأطلاق. يُعتبر تولستوي من أشهر الكتاب في العالم في مجال الأدب، تناول في كتاباته الأدبية مواضيع أخلاقية ودينية واجتماعية. و كان مفكراً عميق التفكير. كان ليو روائي ومصلح اجتماعي وداعية سلام ومفكر أخلاقي وعضو مؤثر في عائلة تولستوي. أشهر أعماله روايتي الحرب والسلم و أنا كارنينا وهما يتربعان على قمة الأدب الواقعي، فهما يعطيان صورة واقعية للحياة الروسية في تلك الحقبة الزمنية. وكتاب الحرب والسلم من أشهر أعمال تولستوي، ويتناول هذا الكتاب مراحل الحياة المختلفة، كما يصف الحوادث والسياسة والعسكرية التي حدثت في أوروبا في الفترة مابين 1805و1820 وتناول غزو نابليون لروسيا عام 1812. وتمتلك شخصيات تولستوي في رواية الحرب والسلم خاصة بيار بيزوكوف واندريه بولكنسكي ثقافة جد غنية، وجد متطورة بيد أن هذه الثقافة متغيرة حد انه يستحيل علينا تحديدها انطلاقاً من أفكار هذه الشخصيات الذين يتغيرون هم ايضاً في كل مرحلة من مراحل حياتهم. ان تولستوي يقدم لنا مفهوماً آخر للأنسان أنه طريق، طريق متعرج رحلة لاتختلف مراحلها وأطوارها فقط، بل انها عادة ماتتناقض وتتعارض تعارضاً..الكلمات والأشياء
الكلمات والأشياء يعتبر كتاب (الكلمات والأشياء) ليس أهم ما كتب ميشيل فوكو وعبّر عن فلسفته فحسب، ولكنه كذلك أفضل شاهد على قدرة العقل في إعادة اكتشاف أنظمته المعرفية، ومراجعتها لأول مرة في تاريخ الفلسفة الحديثة خارج الأطر الإيديولوجية التي اعتادت أن تقنعها وتستخدمها. وهو الكتاب الذي يشكل في تحولات الفكر الغربي الراهنة مرجعاً أساسياً لفلسفة الحداثة وعَقْلنة قطائعها التاريخية الرئيسية، وصولاً إلى ما يتجاوزها هي بالذات نحو ما يسمّى اليوم بالحداثة البعدية، أو بما بعد الحداثة. إن ترجمة هذا الكتاب إلى العربية في حد ذاته ، يمدّ الثقافة العربية بمفاتيح لكشف أسرار العقل الغربي، ومنعطفات قطائعه الرئيسية التي شكلت السرّ الأعمق لما يُسمّى بمعجزة التفوّق الغربي. ودراسة العقل لوسائله المعرفية، وتقييمها، فضلاً عن كونها امتياز الحضارة الأعلى وشاهدَها الأمثل على حيويتها وقدرتها على الاحتفاظ بقدرات النهوض وتجديدها. فإنها في الوقت ذاته تجعل من الحداثة، ليس مجرد حالة تأريخية طارئة، بقدر ما هي كينونة مستمرة، ومفاجئة لوعودها بالذات. ترجمة فوكو إلى العربية مساهمة صعبة في تغيير مصطلح القراءة والكتابة، وآليات المعرفة العلمية الشائعة، كما فعل كتاب "الكلمات والأشياء" عند ظهوره في لغته الأصلية. والجهد الذي يتطلبه فهمه ومؤالفته، جهد حقيقي في تغيير عادات العقل العربي. وشروع في ممارسة ما هو الأصعب والحقيقي في مصطلح الحداثة، وتحويله من شعار شبه سياسي، إلى ممارسة العقل ذاته.الحرب والسلم-المجلد الثاني
الكونت ليو تولستوي من عمالقة الروائيين الروس ومن أعمدة الأدب الروسي في القرن التاسع عشر والبعض يعدونه من أعظم الروائيين على الأطلاق. يُعتبر تولستوي من أشهر الكتاب في العالم في مجال الأدب، تناول في كتاباته الأدبية مواضيع أخلاقية ودينية واجتماعية. و كان مفكراً عميق التفكير. كان ليو روائي ومصلح اجتماعي وداعية سلام ومفكر أخلاقي وعضو مؤثر في عائلة تولستوي. أشهر أعماله روايتي الحرب والسلم و أنا كارنينا وهما يتربعان على قمة الأدب الواقعي، فهما يعطيان صورة واقعية للحياة الروسية في تلك الحقبة الزمنية. وكتاب الحرب والسلم من أشهر أعمال تولستوي، ويتناول هذا الكتاب مراحل الحياة المختلفة، كما يصف الحوادث والسياسة والعسكرية التي حدثت في أوروبا في الفترة مابين 1805و1820 وتناول غزو نابليون لروسيا عام 1812. وتمتلك شخصيات تولستوي في رواية الحرب والسلم خاصة بيار بيزوكوف واندريه بولكنسكي ثقافة جد غنية، وجد متطورة بيد أن هذه الثقافة متغيرة حد انه يستحيل علينا تحديدها انطلاقاً من أفكار هذه الشخصيات الذين يتغيرون هم ايضاً في كل مرحلة من مراحل حياتهم. ان تولستوي يقدم لنا مفهوماً آخر للأنسان أنه طريق، طريق متعرج رحلة لاتختلف مراحلها وأطوارها فقط، بل انها عادة ماتتناقض وتتعارض تعارضاً..الحرب والسلم-المجلد الثالث
الكونت ليو تولستوي من عمالقة الروائيين الروس ومن أعمدة الأدب الروسي في القرن التاسع عشر والبعض يعدونه من أعظم الروائيين على الأطلاق. يُعتبر تولستوي من أشهر الكتاب في العالم في مجال الأدب، تناول في كتاباته الأدبية مواضيع أخلاقية ودينية واجتماعية. و كان مفكراً عميق التفكير. كان ليو روائي ومصلح اجتماعي وداعية سلام ومفكر أخلاقي وعضو مؤثر في عائلة تولستوي. أشهر أعماله روايتي الحرب والسلم و أنا كارنينا وهما يتربعان على قمة الأدب الواقعي، فهما يعطيان صورة واقعية للحياة الروسية في تلك الحقبة الزمنية. وكتاب الحرب والسلم من أشهر أعمال تولستوي، ويتناول هذا الكتاب مراحل الحياة المختلفة، كما يصف الحوادث والسياسة والعسكرية التي حدثت في أوروبا في الفترة مابين 1805و1820 وتناول غزو نابليون لروسيا عام 1812. وتمتلك شخصيات تولستوي في رواية الحرب والسلم خاصة بيار بيزوكوف واندريه بولكنسكي ثقافة جد غنية، وجد متطورة بيد أن هذه الثقافة متغيرة حد انه يستحيل علينا تحديدها انطلاقاً من أفكار هذه الشخصيات الذين يتغيرون هم ايضاً في كل مرحلة من مراحل حياتهم. ان تولستوي يقدم لنا مفهوماً آخر للأنسان أنه طريق، طريق متعرج رحلة لاتختلف مراحلها وأطوارها فقط، بل انها عادة ماتتناقض وتتعارض تعارضاً..كردستان في سنوات الحرب العالمية الأولى
يشكّل موضوع «كردستان في سنوات الحرب العالمية الأولى» إحدى الحلقات المهمة في التاريخ الكردي المعاصر، فضلاً عن أهميته العلمية الثابتة، وهو، لم يفقد، حتى اليوم، وبعد مرور حوالى ثلاثة أرباع القرن عليه، هذه الأهمية…. حقاً إنه موضوع حافل بالأحداث والتجارب. ولا ريب في أن ذلك يأتي على رأس قائمة العوامل التي جلبت انتباه القراء إليه في نصه الكردي (1975)، وفي ترجمته العربية (1977). فقد قيّمته أوساط علمية وثقافية مختلفة، سواء في الداخل («التآخي» و«طريق الشعب» و«الثقافة» و«العراق» و«آفاق عربية» و«هاواكارى» و«الإعلام») أم في الخارج (في الاتحاد السوفياتي والولايات المتحدة الأميركية وفرنسا وإيطاليا). ومع مرور سنوات قليلة على الطبعة الأولى للترجمة العربية كان واضحاً أنَّ هناك أعداداًً متزايدة من القراء والمتابعين المهتمين بموضوعه، ما استوجب إعادة طبعه. وليس لي، في هذه المناسبة سوى أن أكرر تمنياتي بأن يكون هذا الكتاب عند حسن ظن الجميع.باريس عيد
يضمُّ هذا الكتاب ذكريات الروائي الأميركي الشهير، إرنست همنغواي، عن سنوات شبابه، حينما كان مراسلاً صحفياً في باريس في العشرينيات من القرن الماضي. واستناداً إلى مذكِّراته التي كانت مُودَعة في مخزنٍ بفندق ريتز-كارلتون في باريس، فإنَّ هذا الكتاب يتألَّف من قصصٍ وملاحظاتٍ متنوعةٍ صاغها همنغواي بأسلوبٍ ساخرٍ مضحك؛ إضافةً إلى وصفٍ فريدٍ لروعة الحياة اليومية في مدينة الأنوار: مطاعمها، وحاناتها، ومقاهيها، وفنادقها، ومكتباتها، التي ما زال العديد منها ماثلاً للعيان إلى اليوم. ومن بين هذه الصور القلمية الأخّاذة، حكاياتٌ لا تُنسى عن أصدقاء همنغواي من الفنّانين والأدباء الذين كُتِبَ لبعضهم الشهرة والخلود، في حين كان نصيب بعضهم الآخر خمول الذكر والنسيان. * * * ترجم هذه الذكريات الدكتور علي القاسمي ، الكاتب العراقي المبدع الذي صدرت له عدة مؤلفات بالعربية والإنجليزية ، من بينها رواية " مرافئ الحب السبعة " الصادرة عن المركز الثقافي العربي. ومن حرص المترجم لأن يوصّل لنا إحساساً يكاد يُلامس الواقع بأماكن همنغواي، قام بزيارة باريس بنفسه ليستكشف معالم هذه المدينة الساحرة ويقدم للقارئ العربي ترجمة أمينة لشهادة همنغواي القيّمة على عصره.بورخيس صانع المتاهات
لا نستطيع تصنيف كتاب “بورخيس صانع المتهات” (كتاب جماعي، المركز الثقافي العربي، 2017) بترجمة الناقد والمترجم المغربي محمد آيت لعميم. هل هو كتاب نقدي يتناول أعمال بورخيس؟ أم كتاب عن ردود فعل قُرّاء بورخيس عبر العالم، ومن ثقافات ولغات مختلفة؟ أم هو عمل عن أثر بورخيس في الكُتّاب الناشئين، ما دام يوفر مادّة تعليمية عن صناعة الحكايات والتخييل؟ أم هو عن نظرية الترجمة عند بورخيس؟ أم هو مجموعة من التنبيهات والإرشادات الضرورية لقُرّاء ومستخدمي التراث؟ أم مُعين مختزل لمؤرخي الأدب أو مدرسي تاريخ الأدب؟ للإجابة نقول إنه كتاب في كل هذه القضايا وزيادة، يولّد حماسة نادرة لإتمامه من دون ملل بفضل الترجمة المشرقة، واللغة الصافية، التي حاكى فيها المترجم آيت لعميم، لغة ومنهجية “صانع المتاهات”، التي يمكن اختزالها في الشفافية والدائرية. فكل مقالة هي حكاية لا تكتمل إلا بقراءة المقالة المجاورة لها في الكتاب. وكأن المقالات، المنشورة في منابر وكتب عديدة عبر مراحل زمنية متباعدة، اتفقت على موعد للقاء في كتاب واحد.1984
ألف وتسعمائة وأربعة وثمانين، أو 1984، هي رواية ديستوبية من تأليف جورج أورويل نشرت سنة 1949. تقع أحداث الرواية في إيرستريب 1 (بريطانيا العظمى سابقا)، وهي مقاطعة من دولة عظمى تدعى أوشينيا، في عالم لا تهدأ فيه الحرب والرقابة الحكومية والتلاعب بالجماهير. ترزح تلك المقاطعة تحت نير نظام سياسي يدعو نفسه ،زورًا، بالاشتراكية الإنجليزية (حسب "نيوسبيك" اللغة الجديدة التي ابتكرتها الحكومة)، وتملك زمامه نخبة أعضاء الحزب الداخلي الذين يلاحقون الفردية والتفكير الحر بوصفها جرائم فكر.يُجسَّد الأخ الكبير طغيان النظام، وهو قائد يحكم كزعيم لا يأتيه الحق من بين يديه ولا من خلفه، وإن كان ثمة احتمال أنه لا وجود له. يسعى الحزب للسلطة لا لشئ سوى لذاتها، لا لمصلحة الآخرين. أما بطل الرواية، وينستون سميث، فهو عضو في الحزب الخارجي وموظف في وزارة الحقيقة المسؤولة عن الدعاية ومراجعة التاريخ؛ وعمله هو إعادة كتابة المقالات القديمة وتغيير الحقائق التاريخية بحيث تتفق مع ما يعلنه الحزب على الدوام. يتلقى الموظفون في وزارة الحقيقة تعليمات تحدد التصحيحات المطلوبة، وتصفها بالتعديلات عوضًا عن التزييفات والأكاذيب. كما يعكف جزء كبير من الوزارة على تدمير المستندات الأصلية التي لا تتضمن تلك التعديلات. وبذلك يذهب الدليل على كذب الحكومة أدراج الرياح. يجتهد وينستون في عمله ويؤديه على أكمل وجه، مع أنه يبغض الحزب سرًا ويحلم بإضرام ثورة على الأخ الكبير. تعد 1984، بوصفها عمل خيالي سياسي وخيال علمي ديستوبي (منذر بنهاية العالم)، رواية كلاسيكية من حيث الحبكة والأسلوب، وقد أضيفت مصطلحاتها إلى الاستخدام الشائع منذ نشرها، ومنها: الأخ الكبير، والتفكير المزدوج، وجريمة فكر، والغرفة 101، وشاشة العرض، و2 + 2 = 5، وبئر الذكريات، بل وانتشرت صفة "أورويليّ" لتعني الخداع الحكومي والمراقبة السرية وتلاعب الدولة الشمولية السلطوية بالتاريخ الموثق. اختارت مجلة تايم الرواية في 2005 ضمن أفضل 100 رواية كتبت باللغة الإنجليزية بين سنتي 1923 و2005. ووصلت إلى قائمتي دار نشر "Modern Library" لافضل 100 رواية، متربعة في المركز الثالث عشر على قائمة المحرر والمركز السادس في قائمة القراء. وفي 2003 وصلت إلى المركز الثامن في استفتاء أجرته هيئة الإذاعة البريطانية.المُعلّم ومَرغريتا
تعد رواية "المعلم ومرغريتا" من روائع الأدب الروسي في الحقبة السوفييتية،كتبها الأديب الروسي ميخائيل بولفاكوف على مراحل، ولكن لم يجد الرواية طريقها إلى النشر ألا بعد ستة وعشرين عاما بعد وفاته عندما نشرتها أرملته في مجلة موسكو الأدبية في حلقات في العام 1966. وها هي الرواية تعود كاملة بترجمة أنيقة ل"هفال يوسف" ولغة سلسة وقريبة من القارئ العربي.المدينة التي لا اسم لها
الأدب بألوانه يسلب الروح قبل العقل. يدفع النفس لهاوية لا قرار لها, فى حين تكون الاخر غير متوقعة سواء بالسلب أو الإيجاب. فهي في يد اللون الأدبي نفسه. و في أدب الرعب لا تعتقد أن الاخر مضيئة يا عزيزي… عند ذكر كلمة “رعب” تتراءى إلى أذهاننا العديد من المفاهيم تلك التى لها علاقة بالدماء المنثورة, البطون المبقورة, و الشياطين تلك التى تحمل أصواتًا من الجحيم تبتر روحك من الوجود. لكن لافكرافت صاغ من الأفكار التقليدية, حبكاتٍ متعارضة تعمد إلى السلاسة و التتابع. حيثما لا تستشعر في سرده رتابة أو فتورًا. في البداية يكتنفك شعور أن ذلك الأمر تافه, من ذلك الذي يقتنع بوجود كائنات غير أرضية سبرت أغوار كوكبنا قديمًا؟ بالطبع ذلك لجنون و شيء غير منطقي بالمرة, و حتى ذلك الشخص أراهن أنه غير مقتنع بما يسطر.لكن مع الأستمرار, تجد أن الأحداث بالرغم من بساطتها الشديدة- تأخد منحنيات أقرب إلى العقلانية. الخرافة المتوارثة باتت تمتزج بالعلم المعرفي في صورة حديثة. صرت تقتنع رويدًا رويدًا بما قلت عنه مجرد تراهات تخرج من أفواه العجائز الشمطاوات في أيام الأعياد السحرية قبل قليل. يمتاز الكاتب بكون حبكاته غير متشابكة و بسيطة, و في نفس الوقت قدمت الغرض منها بأحسن السبل و أكثرها وقعًا على الأفئدة قبل العقول. السرد في بعض المقاطع كان واهنًا, لكن سرعان ما يستحيل ذلك الضعف قوة ذات تأثير بليغ, حيث أن الكاتب عمد إلى أسلوب معين يتلخص في: القليل إلى القليل عديد. فأنا كي أستميلك حتى الاخر و ليكون عقلك قادرًا على مجاراتي, لابد أن أتخذ التدريج الغير مباشر في تصاعدي السردي. من كان يعتقد أن بضع خطابات من صديق إلى خليله ربما تصل بك إلى ذروة الشغف و الرعدة؟ ذلك هوارد فيليبس لافكرافت. الرعب ليس أشباحًا أو كيانات سرمدية فحسب. بل هو التوظيف المتفرد للفكرة التي تبدو في ظاهرها غير مجدية و تكرارية. أن تكون لك بصمة خاصة في مجالك. أن تجعل من السلاسة منوالًا لك, و من الخيال خِدنًا. أن تستدرج القارئ نحو منحدر لن يقدر على بعده هبوطه التراجع. فأنت ستخرج لا محالة عقب كل قصة تخص هذا الكاتب بشعور عجيب لا يقدر عقلك على تفسيره. الرهبة من المجهول, التشبث بالحياة تلك التى تعرفها خشية الولوج في الغير معلوم و ال “غير أرضي”, النظرة الحائرة لغلاف الكتاب ذلك الذي عقدت العزم على عدم الاكتفاء من أعمال صاحبه الفريدة. العمل الأدبي يُقاس نجاحه بمدى تأثيره في تصنيفه الفني. مدى كون الرعب حاضرًا فيه بشكل حديث و مختلف. فلهذا راق لي ذلك الكاتب. هذا كان التعليق على الكاتب و أعماله القليلة تلك التى طالعتها بين دفتي ذلك الكتاب. و هنا يجب ألّا أترك السبب الرئيسي في كون المتعة الفنية وصلت إليّ بهذا الشكل, الترجمة. فالمترجم على قدر جيد من اللغة و السلاسة السردية. و لا أستطيع الانتظار حتى أُطالع الجزء الحديث من ترجمته لأعمال الكاتب عمّا قريب.إدوارد سعيد من تفكيك المركزية الغربية إلى فضاء الهجنة والاختلاف
تندرج هذه الترجمة التي أعدّها الباحث والمترجم المغربي محمد الجرطي عن إدوارد سعيد، التي أراد بواسطتها تقديم مُقاربة شاملة لأهم روافده الفكرية والنقدية، ولأبرز ما افترعه من مفاهيم نظرية وإجرائية في الممارسة النقدية .العالم كتصور
إذا كانت الكلمة الالمانية (Wille) (= إرادة) - وهي إحدى الكلمتين الرئيستين الواردتين في عنوان ومتن كتاب الكتاب الحالي - لم تسبب صعوبة كبيرة عند ترجمتها إلى اللغات الأخرى، فالحال مختلف تماماً مع الكلمة الالمانية الرئيسة الأخرى (Vorstellung)، التي كانت - ويبدو انها ستبقى لأجل غير معلوم - محلّ اجتهادات مختلفة. ولا أدلَّ على ذلك من انها تُرجمتْ في الترجمات الثلاث التي ظهرت حتى الآن لهذا العمل إلى اللغة الإنكليزية، وهي ترجمات ظهرتْ على مدى يزيد على قرن من الزمان، إلى ثلاثة بدائل متباينة...وقد آثرتُ، بعد تمعّن كاف، مقابلة هذه الكلمة الأساسية في هذه الترجمة الحالية بـ(تصوُّر)، ولأكثر من سبب... من مقدمة المترجم من الكتاب … «المفاهيم concepts فئة خاصة، موجودة فقط في ذهن الإنسان، وتختلف تماماً عن تصوّرات الإدراك التي تفحّصناها حتى الآن. لذلك لن نستطيع أبداً الحصول على معرفة جلية بطبيعتها من المعرفة الإدراكية، إنما فقط من المعرفة المجرّدة والتأملية speculative. لهذا من اللا معنى المطالبة بتوضيحها في الخبرة experience، التي نفهمها باعتبارها العالم الخارجي الواقعي الذي هو ببساطة تصوّر الإدراك، أو المطالبة بإحضارها أمام العين أو الخيال مثل موضوعات الإدراك perception. المفاهيم يمكن فقط أن تُتَصوّر، لا أن تُدرَك، ووحدها النتائج التي يكونها الإنسان من خلالها تَكُون موضوعاتٍ ملائمة للخبرة. نتائج كهذه هي اللغة، الفعل المخطَّط والحاذق للعلم، وما ينجم عن كل ذلك» …القرصان الأسود
إن العلامة التي أحدثها إميليو سالغاري (أكبر أدباء المغامرة في إيطاليا) في تاريخ الأدب الإيطالي هي، باعتراف الجميع، علامة فارقة، فضلاً عن بصمته المميزة التي بات أثرها واضحاً في مجمل تاريخ الأدب العالمي. صنع سالغاري بطلاً شعبياً تميز عن الذين صنعتهم الآداب الأوروبية والعالمية، وهذا ما لفت انتباه أنتونيو غرامشي حين حلّل النظرية القومية في الأدب الإيطاليّ، واصفاً سالغاري بالمبدع لقدرته على خلق بطلٍ شعبيّ تَرَوج حكاياته في أرجاء إيطاليا، رغم أنه من صنع الخيال، ومغامراته المفترضة تدور في بلادٍ بعيدة جداً عن إيطاليا، وتمتدّ من ماليزيا إلى وسط إفريقيا فالكاريبي والقارة الأمريكية. وقد يصل بنا النقد إلى العثور على ظلال سالغاري في كلّ الأفلام السينمائية التي نقلت أدب المغامرة إلى الشاشة الكبيرة. وهنا نستذكر أُمبِرتو إيكو في تحليله لشخصية السوبرمان وأثرها على الجماهير. إذ ربط إيكو هذه الشخصيات السينمائية بجذورها الأدبية وعزز مكانة سالغاري في ابتكار هذا النموذج الهرقليّ الحديث، ناهيك عن إبداعه لبطل شجاع ينقذ الآخرين ويعيش لحظات مصيريّة فيها من الأهوال الجانبية ما يكفي لاستنزاف قضيته العالقة بين الحبّ والثأر. وهذا الكتاب، هو إحدى أروع الروايات التي جادت بها مخيّلة إميليو سالغاري، وهي الحلقة الأولى من سلسلة «قراصنة جزر الانتيل»، التي تتحدث عن مغامرات القراصنة وصراعهم مع الأساطيل الإسبانية في القرن السابع عشر. تدور أحداث الرواية في بلادٍ تفوق الخيال، ويصوّر الكاتب المدن والغابات العجيبة ببراعة ودقّة فريدتين، وأسلوب سلس وبسيط. تمتاز بقوة التشويق في وصف المعارك الضارية التي تقع في عرض المحيط وعند أسوار القلاع، كما نتعرف من خلالها على أهوال البحار وقوانينها. تعتبر هذه الرواية، الصادرة عام 1898، ملحمة الأدب الإيطالي المعاصر في سبرها لمعاني البطولة والنبل والفروسية. يعد سالغاري، كما هو الحال مع أُمبِرتو إيكو وإيتالو كالفينو، أكثر الروائيين الإيطاليين ترجمة وإنتشاراً في العالم. وكان نتاج سالغاري الأدبي مصدر إلهام للكثير من عظماء الأدباء والسينمائيين الذين شغفوا بحب رواياته. فقد أُنتج من رواياته ما يقارب الإثنين والأربعين فيلماً سينمائياً. كان في مكتبة المخرج الإيطالي الشهير فيديريكو فيلليني يوجد أكثر من خمسين رواية لسالغاري. ومن بين الكتاب اللذين عشقوا سلغاري وقرأوه وألهمت رواياته خيالهم: أُمبِرتو إيكو، غابريل غارسيا ماركيز، كارلوس فوينتس، خورخي لويس بورخس وبابلو نيرودا. وقد الهمت اعماله كبار المخرجين، امثال ستيفن سبيلبيرغ وسرجو ليون. كما أن تشي جيفارا قرأ اثنين وستين رواية من روايات سالغاري، حتى أن "باكو انياثيو تايبو" كاتب مذكرات جيفارا، عزا أفكار جيفارا ضد الإمبريالية إلى سالغاري. إيميليو سالغاري (1862-1911) ولد في مدينة فيرونا من أسرة ثريّة تعمل بالتجارة. التحق بالمعهد البحريّ في البندقية وسرعان ما ترك دراسته ليعمل في المجال الصحفيّ. اشتهر بكتابة القصص القصيرة والمسلسلة على صفحات الجرائد، حتى تهافتت عليه دور النشر فألّف ما يقارب الثمانين رواية تتحدث جميعها عن مغامرات البحار والبلاد البعيدة التي تعكس ولعه في الملاحة والاستكشاف. ورغم الاعتراف بمكانته الأدبية فقد عاش سالغاري فقيراً ومنعزلاً في مكتبه، وانغمس في الكتابة حتى دخل حالة اكتئاب أفضت به إلى الانتحار في مدينة تورينو. ترك سالغاري إرثاً كبيراً من القصص والروايات، بلغ أكثر من ثمانين رواية ومائة قصة. وبعد موته، صدرت عشرات الروايات التي نسبت إليه؛ والتي لم تكن حقيقةً له، فقد أصبح يمثل بعد موته مدرسة قائمة بذاتها، وبدأ الكتاب يحذون حذوه ويقلدون أسلوبه، وصدرت إثر ذلك عدد هائل من الروايات التي اتخذ كُتّابها من أسلوب سالغاري وطريقته في الكتابة منهلاً لهم. معظم تلك الروايات صدرت بتوقيع كاتبٍ ما إضافة إلى اسم أحد أبناء سالغاري.حكايات بين جعبة وأخرى
يُعتبرُ تشابك في عداد الكتاب التشيك الذين تُرجِمَت إبداعاتهم ولا تزال إلى اللغات الأجنبية، والذين حازوا تقديراً في الخارج أيضاً، خاصةً في الدول الناطقة باللغة الإنكليزية. وتؤدي دوراً مهماً في ذلك، ليسَت النكهة الفُكاهية لكتاباتهِ فقط، بل فلسفتها الإنسانية أيضاً، وكذلك الثقة بالجانب الطيّب في الناس وهَواجس التحذير من المَخاطر التي يحملها العالم المُعاصر في طيّاته. صدر عن منشورات المتوسط كتاب «حكايات بين جعبة وأخرى» للكاتب التشيكي الكبير «كارِل تْشابِك»، وقام بنقلها من اللغة التشيكية إلى اللغة العربية المترجم الفلسطيني برهان قلق وقدّم لها، البروفسور لوبوش كروباتشك من جامعة تشارلز. يتوافق الإعلان عن هذا الكتاب هذا مع ذكرى ميلاد تشابك، 9 يناير - كانون الثاني 1890. وهذه هي الترجمة الأولى لتلك الحكايات باللغة العربية لكاتب يعد من كبار الكتاب العالميين، (في بلاد التشيك، يعرفُ الجميع من هو كارِل تْشابِك؛ التلاميذ يدرسونه في المدارس، فضلاً عن أنّ الكثير من الناس، من مُختلف الأعمار، ما زالوا يقبلون إلى يومنا هذا على قراءة كتبهِ بسُرور ويرتادون المسارح التي تُقدّم أعماله المسرحية في الوقت نفسه الذي خفّ فيه اهتمامُ غالبيتهم بالكتّاب الآخرين من بِدايات القرن العشرين. يُعتبر تشايك في عداد الكتاب التشيك الذين تُرجِمَت إبداعاتهم ولا تزال إلى اللغات الأجنبية، والذين حازوا تقديراً في الخارج أيضاً، خاصةً في الدول الناطقة باللغة الإنكليزية. وتؤدي دوراً مهماً في ذلك، ليسَت النكهة الفُكاهية لكتاباتهِ فقط، بل فلسفتها الإنسانية أيضاً، وكذلك الثقة بالجانب الطيّب في الناس وهَواجس التحذير من المَخاطر التي يحملها العالم المُعاصر في طيّاته) من مقدمة البروفسور الدكتور لوبوش كروباتشك للكتاب. وكارِل تْشابِك المعروف عنه أنه أول من أدخل كلمة «روبوت – الإنسان الآلي» إلى اللغة، وهي الكلمة المشتقة من كلمة تشيكية تعني الاستعباد، وذلك في مسرحيته الشهيرة (R.U.R)، هذه المسرحية هي العمل الأدبي الوحيد المترجم لتشابِك إلى العربية والصادر ضمن سلسلة «من المسرح العالمي» تحت عنوان «إنسان روسوم الآلي». إضافة إلى استشرافه اختراع القنبلة الذرية واستعمالاتها في روايته الشهيرة «كراكاتيت». أما كتابه (حكايات من جُعبة وأخرى) الصادر في اللغة التشيكية سنة 1929، فـ(تشملُ خطّين من الحوادث البوليسية، وهيَ من ضمن إبداعات تشابك القصصية، وتحتلُ موقعاً طليعياً في أدبه. إنّها ليسَت حكايات بوليسية بالمَعنى الحرفي للكلمة؛ الأهمُ من كشفِ الجريمة، النظرة إلى داخلِ روحِ مُرتكبي الجرائم العاديين، ومن جهةٍ أخرى هُناك الرجال الطيبون من حرّاس القانون. يُقدّم المؤلف لنا تلك الحكايات القصيرة بأسلوبهِ السلس الأصيل، المُعطّر بالتسامح حيال الضعفِ الإنساني، وبالفكاهة الخفيفة. قُدّمَت بعضُ هذه الحكايات كأفلام، وفي الفترات الأخيرة كأعمال تلفزيونية، وكلّها تَسترعي الانتباه، تُسلّي، وفي كثيرٍ من الأحيان تَدعو للتفكير.)رحلة إيطالية
"تعتبر هذه اليوميات واحداً من أعظم النصوص الأوروبية التي وضعت في هذا اللون الممتع من الأدب، بقلم شاعر وكاتب مخضرم عاش في القرنين الثامن عشر والتاسع عشر ودون فيها تجربته في السفر والمعرفة والمغامرة نحو ما كان يعتبر مستودع الفنون ومجمع الآثار العظيمة لعصر النهضة. دون غوتة يومياته هذه استناداً إلى رحلتين إلى إيطاليا، الأولى قام بها في أيلول/ سبتمبر 1786، واستمرت حتى شباط/فبراير من العام 1787، فقضى خمسة شهور في فيرونا، البندقية، روما. والرحلة الثانية بدأها في حزيران/يونيو من العام 1787 واستمرت حتى نيسان/ابريل من العام 1788، قضاها هذه المرة كلها في روما عازما على التمتع بمعالمها وآثارها ومتاحفها. تنعكس في صفحات هذا الكتاب، ليس فقط صور الآثار والأعمال الأدبية والفنية لعصور متتالية من الإبداعات وكنوز المعرفة، ولكن أيضا ثقافة شاعر عظيم خلدته أوروبا ومعها البشرية جمعاء بوصفه نموذجا لأديب تجاوز بفكره المضيء وروحه الخلاقة حدود بلاده ولغته ليكون أديب الإنسانية. رحلة غوتة إلى إيطاليا كتاب ممتع عندما نفرغ من قراءته نشعر ببهجة المعرفة، وسمو الجمال، وجلال الأفكار العظيمة. وقد حاز النص على «جائزة ابن بطوطة للرحلة المترجمة» تقديراً للقيمة الأدبية للأثر وبراعة الترجمة التي قدمها له مترجمه." عن المؤلف: يوهان فولفجاج فون غوته وُلد يوهان فولفجاج فون غوته في فرانكفورت على الماين، عام 1749. درس في لايبزج؛ حيث أبدى الاهتمام بمسائل التنجيم، كما درس في ستراسبورج؛ حيث عرّفه هيردر على مؤلّفات شكسبير والشعر الشعبي. وأنتج غوته بعض المقالات والأشعار الغنائية، كما ألّف، وهو في العشرين من عمره، مسرحية «وثن من بيرلشجن»، فذاع صيته في أرجاء ألمانيا، ووطّد مكانته في حركة «الاقتحام والتطلّع» الأدبية Sturm und Drang. وأصابت روايته القصيرة، آلام فيرتر، وهي قصّة حب تراجيدية، نجاحاً أعظم. وعكف غوته على تأليف فاوست، وايجمنوت، وهما من المسرحيات التراجيدية الأخرى، قبل أن يكلّف بدخول وزارة فايمار. ودفعه اهتمامه بالعالم الكلاسيكي إلى أن يترك موطنه، بغتة؛ ليتوجّه إلى إيطاليا في العام 1786، وإن هذا الكتاب «رحلة إيطالية» يسجّل أحوال ترحاله هناك. وقد بدأ بكتابة عمليه الدراميين الكلاسيكيين، وهما إيفجيني وتاوسو، في هذه الفترة. ولدى العودة إلى فايمار، بدأ غوته بوضع الجزء الثاني من فاوست، بتشجيع من شيللر. وأكمل خلال هذه المرحلة المتأخّرة سلسلة كُتُب هي: فيلهلم مايستر، ووضع العديد من المؤلّفات الأخرى بينها: الديوان الشرقي، و«قرابات مختارة». كما عمل على إدارة مسرح الدولة، وعكف على العمل في نظريات علمية، تتصل بالتطوّر الارتقائي في علم النبات، وعلم التشريح، والألوان. المترجم: فالح عبد الجبار يعمل عالم الاجتماع الدكتور فالح عبد الجبار زميلاً في المعهد الأمريكي للسلام؛ وهو زميل باحث في معهد العلوم السياسية والاجتماعية في كلية بيركبك في جامعة لندن. والدكتور عبد الجبار متخصص في العلوم السياسية والاجتماعية العراقية والشرق أوسطية؛ أما ميادين اختصاصه فهي العقائد والإسلام والتنظيم الاجتماعي والأنظمة السياسية والخطاب الثقافي. وقد ألقى الكثير من المحاضرات حول الثقافة العربية، والعولمة والشرق الأوسط، والإسلام، والدولة والدين، والقبائل والتشكيل الاجتماعي. له العديد من المؤلفات والترجمات ومن أشهر ترجماته إلى اللغة العربية كتاب رأس المال لكارل ماركس.عرق الضفدع
كوروساوا، إمبراطور السينما اليابانية وشاعرها الأكبر دون منازع، يترك لنا في «عَرَق الضفدع» ما يُشبه سيرة ذاتية، وأسرار أفلامه اللاحقة، فالكتابة عنده غموض ياباني، تذكّره بالضفدع المتروك في علبة محاطة بداخلها بالمرايا التي تصوّر له تشوّهات صوره، وتعددها، فيُفرز العَرَق الذي يتحوّل إلى نقيع مغلي، يساعد على مداواة الجروح والحروق. المرايا كثيرة من حول هذا المخرج الإمبراطور الذي وقف في مواجهة «سوني - هيتاشي - سانيو - لانسر - مازدا - كاسيو»، وكل تلك القائمة الكبيرة من الماركات التجارية التي تعتصر ذاكرة الإنسان المعاصر، فتخنقه، ولا ينزّ منه عَرَق يجدي، أو ينفع. من الكتاب: الزلزال الكبير الذي ضرب «كانتوسكو » ترك أثراً بالغاً في حياتي كلها. لم أعِ قدارت القوى الظلامية للطبيعة فحسب، فقد انكشفت لي - أيضاً - جوانب غير جلية في الروح الإنسانية. لقد غيّر الزلزال الكثير من الحياة حولي. الشارع القريب من «أدغوفا» والذي كان يمر منه "الترامواي" استوى هو وموجوداته بالأرض. وظهرت جزر صغيرة في مجرى النهر. في حارتنا لم يك هناك تدمير، لكن معظم المنازل قد سويت على جانبي الطريق وغرقت «أدغوفا» بغيوم من الغبار، وكل شيء كان يبدو غريباً، فالشمس لا تجدي نفعاً وسط هذه الأغبرة، حلّ الظلام الكلي، وتحوّل الناس إلى أشباح، خرجت لتوّها من الجحيم. عن المؤلف: أكيرا كوروساوا: ولد في عام 1910، وهو واحد من صناع السينما الأكثر أهمية وتأثيراً في تاريخ السينما العالمية. أنجز 30 فيلماً على امتداد حياته المهنية التي امتدت لـ 57 عاماً (تجدون داخل الكتاب ثبتاً بأعماله). حين حصل على جائزة الأوسكار عن مجمل أعماله في العام 1990، لُقب حينها بـ "آسيوي القرن – في الفن والأدب والثقافة). توفي كوروساوا عام 1998. عن المترجم: فجر يعقوب: سينمائي وروائي فلسطيني يعيش في السويد، تخرج من المعهد العالي للسينما في صوفيا - بلغاريا عام 1994. له مجموعة من الأفلام الوثائقية والروائية القصيرة التي حصلت على جوائز في مهرجانات عدة كما له أكثر من عشرين كتاب بين الترجمة والتأليف حول شؤون النقد السينمائي. شارك كعضو لجنة تحكيم في مهرجانات سينمائية عربية عدة. له رواية مطبوعة بعنوان (نقض وضوء الثعلب) وخمس مجموعات شعرية. يكتب فجر يعقوب في جريدة الحياة اللندنية في شؤون السينما والتلفزيون منذ نهايات عام 2000.لا تقولي إنك خائفة
حازت الرواية على جوائز أدبية قيّمة من أهمها جائزة «كارلو ليفي» الأدبية وجائزة «لوستريغا»، أهم وأعرق جائزة أدبية في إيطاليا، للأدباء الشباب. وسريعاً تُرجمت الرواية إلى كل اللغات الأوروبية، وحصلت على ثناء ملحوظ في الأوساط الثقافية الأمريكية. وحالياً جاري العمل لتحويلها إلى فيلم سينمائي. «نجح كاتوتسيلا في دعوتنا إلى مشاركة هذه المشاعر الحميمة بشروط قاسية ومجهولة. أثار في ضمائرنا أهمية السرد في اقتسام الحلم والكابوس. هذا هو النمط الأدبي الذي أرى أنه قادر على قصّ الملحمة الكبرى التي نعيش يومياتها المعاصرة: اللجوء والهجرة والبحر المتوسط». الروائي الإيطالي الشهير إرّي دي لوكا «استطاع الكاتب أن يوثّق قصة حقيقية ليس بوسع الخيال أن يبدع مثلها. وأرغمنا التشويق في صفحاتها على حبس أنفاسنا والشعور بأننا نتحمل جزءا من المسؤولية لما يقع من كوارث في الجانب الآخر من العالم». الروائي الإيطالي روبرتو سافيانو مؤلف رواية غومورا من الكتاب: البحر أمامي، أخيراً البحر، وبإمكاني الدخول إليه، دون أن يقول لي أحدٌ شيئاً. للمرة الأولى في حياتي يمكنني أن أشعر بأنني محاطةٌ، بكل تلك المياه، بإمكاني السباحة داخلها، كما وددت أن أفعل دائماً. الآن أجلس فوق أحد جوانب قاربنا المتهالك والصدئ، أنظر إلى الفضاء اللانهائي، أنظر إلى البحر. أنظر إلى الحبال. أنظر إلى البحر. أستدير. لم أدرك شيئاً. العمة مريم ورائي، لا تتوقف عن شد قميصي، وهي تبكي، أنظر إلى شفتيها اللتين تصدران صوتاً، لا أقدر على سماعه. ثم يقع الأمر. من جديد، يقع الأمر. إنه وجود تلك القوة التي تحملني، ممسكةً بي بقوةٍ، عازمةً على الاعتناء بي. القفزة مرتفعة، كما هو الحال في كل قفزة إلى الحرية. المؤلف جوزِبِّه كاتوتسيلا: كاتب وصحفي إيطالي من مواليد عام 1976، تخرج من كلية الفلسفة في جامعة ميلانو وقدّم أطروحته عن مسألة العقل والمنطق في فلسفة نيتشه. كتب كاتوتسيلا العديد من قصائد النثر والمجموعات القصصية والروايات الاستقصائية والمقالات الصحفية ونشر في أهم الجرائد اليومية في إيطاليا. تعنى كتاباته بالأزمات الإنسانية كالهجرة، والقضايا الوطنية كالمافيا، والمثاقفة بهدف بناء جسور التواصل بين حضارات العالم وثقافاته المعاصرة. عمل مستشاراً للعديد من دور النشر من أهمها «فلترينيللي» وهي إحدى كبريات دور النشر الإيطالية وأعرقها. وحالياً يعمل كسفير للنوايا الحسنة للأمم المتحدة. المترجم معاوية عبد المجيد: مترجم سوري من مواليد دمشق عام 1985. حصل على إجازة في الأدب الإيطالي من جامعة سيينا الإيطالية. درَّس اللغة والثقافة الإيطالية في كلية الآداب في جامعة دمشق. حصل على درجة الماجستير في الثقافة الأدبية الأوروبية عن قسم الترجمة الأدبية من جامعة بولونيا الإيطالية وجامعة مولوز الفرنسية. نشر عدة مقالات عن الشعر الإيطالي ومواضيع ثقافية أخرى في العديد من المجلات العربية. ترجم إلى العربية رواية «ضمير السيد زينو» لإيتالو سفيفو، «بيريرا يدعي» و»تريستانو يحتضر» لأنطونيو تابوكي، «اليوم ما قبل السعادة» لإري دي لوكا (صادرة جميعها عن دار أثر السعودية). كما ترجم رواية «آخذك وأحملك بعيدا» لنيكولو أمانيتي، صدرت عن دار مسكلياني للنشر.صفة النهائية في القرار الاداري
"يعد القرار الاداري الدعامة الرئيسية التي يقوم عليها نشاط الادارة. فهو بمثابة ترجمة حقيقية لارادة الادارة ومعبرا تصل من خلاله الادارة الى غايتها واهدافها. فهو امتياز تملكه السلطة الادارية التي تتولى وظيفة من وظائف الدولة. وهي الوظيفة التي يطلق عليها مصطلح (الوظيفة التنفيذية) فمعظم مبادئ واحكام القانون الاداري وجدت لمواجهة متطلبات النشاط الاداري واستجابة لمقتضيات الصالح العام. فالقرارات الادارية وما تتمتع من قوة تنفيذية تعتبر الوسيلة الاولى للقيام بالنشاط الضبطي والمرفقي وهما ركيزتان اساسيتان ومظهران بارزان لنشاط السلطة الادارية. بل ان القرار الاداري يعتبر محورا هاما من محاور ممارسة الادارة لنشاطاتها.فالقرارات الادارية تعتبر من المجالات الرئيسية لممارسة الرقابة القضائية على اعمال الادارة.فمن اهم المظاهر التي تميز الدولة الحديثة اليوم ازدياد مسؤولياتها وتعدد التزاماتها وذلك بسبب تدخل الادارة المتزايد. فقد اضطلعت بتادية الخدمات وادارة المشروعات التي يحتاج اليها الصالح العام، فاتسع نشاطها ليتضمن ميادين متنوعة، اقتصادية، واجتماعية، لم تكن تمارسها من قبل. "من نافذة السفارة
يحتوي الكتاب على مجموعة من وثائق الحكومة البريطانية السرّية عن البلاد العربية والقضايا العربية، تتضمّن تقارير كتبها ديبلوماسيون بريطانيون عملوا في الأقطار العربية المختلفة عن الأحداث التي عاصروها وشهدوها من نافذة ممثليّاتهم، وربما مدّوا أيديهم من النافذة أحياناً، وتدخّلوا في تلك الأحداث. ترجم المؤلّف هذه الوثائق ترجمة دقيقة، ثم قدّم لها أو ألحقها بتمهيدات وتعليقات أو مناقشات ألقى فيها الضوء على جوانب القضايا التي تناولها بقصد تثبيت الحقائق. ويعود معظم الوثائق التي يتضمّنها هذا الكتاب إلى أواسط الخمسينيات من القرن العشرين، وكانت في وقت كتابتها محاطة بأعلى درجة من السرّية.ترامب بلا قناع
تقدّم لنا هذه السيرة الموثوقة، التي درست بعمق حياة دونالد ترامب، صورةً مركّبةً عن هذا الرجل الذي صار رئيساً للولايات المتّحدة.ما هو تأثير حياة ترامب في تصريحاته الجريئة حول الاقتصاد والهجرة ومسائل العِرْق والتجارة العالمية والإرهاب والنساء؟بدءاً بنشأته المترفة في منطقة كوينز، وصولاً إلى صعود شأنه المثير للدهشة عام 2016 ليصير رئيساً للولايات المتّحدة، يوثِّق هذا الكتابُ الشامل جذورَ عائلة ترامب وجهوده التي اتّسمت بالعدائية لفرض حضوره في الأوساط الاجتماعية في نيويورك، وولعه بالرهانات الخطيرة على العقارات والأعمال، وأخيراً على نفسه.يحلّل المؤلِّفان، وهما صحافيان محنّكان أجريا مقابلات مع ترامب أثناء إعداد الكتاب، كل ما يتعلّق بهذا الرجل بدءاً بارتباطه خلال شبابه بالمُضارِب المتنفّذ روي كوهين، وصولاً إلى تعاملاته المزعومة مع عالم الجريمة المنظّمة، ومشاريعه المثيرة للجدل.كتابٌ لا بدّ أن يُقرأ، ولاسيّما أنه صدر قبيل انتخاب ترامب رئيساً للولايات المتحدة عام 2016.الأمعاء
كتابٌ إرشادي مسلٍّ وغزير بالمعلومات عن العالم الغريب الذي تعمل أحشاؤنا فيه.ما سرّ نجاح هذا الكتاب الذي بيعت منه ملايين النسخ في أقلّ من سنة؟الأمعاء بأهمية الدماغ أو القلب لوجودنا، ولكننا لا نعرف عنها إلا القليل.تدافع أندرز بطرافة عن هذا العضو الذي غالباً ما نميل إلى إهماله. بعد اصطحابنا في جولة داخل الجهاز الهضمي، تعرض المؤلفة نتائج آخر الدراسات التي أجريت حول الدور الذي يلعبه ما تسميه «الدماغ الثاني» في راحتنا. وتدعونا إلى تغيير عاداتنا الغذائية واتباع بعض القواعد العملية بغية الوصول إلى هضم صحّي.ترويض الخيال
هو حوارات مع خمسة عشر كوكباً لامعاً في سماء الأدب العالمي ، آثرتُ أن أسبق ترجمة الحوارات بتقديم نبذة كافية عن كل كاتب وكاتبة ممن تناولتهم في كتابي هذا . ذلك أنني أؤمن أن كتب الحوارات مع الكُتّاب شيء ضروري ومفيد للقارئ العربي ، سواء كان نخبوياً أو عادياً ، فهي تقدّم معلومات وافية عن خلفيات الكُتّاب الاجتماعية والثقافية ، فضلاً عن آرائهم الفكرية والفلسفية والسياسية ، وتقنياتهم في الكتابة الإبداعية ، وطقوسهم في ممارسة هذه الحرفة المقدسة . في الواقع ، إن اهتمامي بالحوارات مع الكُتّاب يرجع إلى ثمانينات القرن المنصرم ، حينما نشرتُ أول حوار مترجم مع الكاتب القرغيزي جنكيز آيتماتوف في مجلة الأقلام العراقية سنة 1987 . ومنذ ذلك الحين حتى الآن لم يكنْ ولعي هذا ناجماً عن الانبهار بالآخر والإعجاب به ، ولا نابعاً من شعوري - ككاتب عربي - بالنقص إزاء الآداب العالمية ، بل كانت غايتي أن أقدم ثقافة أدبية موسوعية للقارئ العراقي والعربي ، تغني الكاتب الشاب ، وتفيد كل المغرمين بالأدب ، وكل الذين يستحوذ عليهم الفضول الفكري والمعرفي . تبدو بعض الأسئلة الموجهة للكُتّاب صادمةً غالباً ، وحتى استفزازية ، غير أن مبعثها هو سبر أغوار التجربة الأدبية ، واستخراج ما لدى المؤلف من أفكار وآراء ورؤى وانطباعات ، فهذه هي مواصفات المحاوِر الناجح ، على ما نعتقد . وكان لا بد لي ، خلال إعداد هذا الكتاب للنشر، أن أتحلى برحابة الصدر لأسمح للكُتّاب والكاتبات أن يدلوا بآرائهم ، ويعبروا عن أحلامهم ، ويكشفوا أسرارهم وذكرياتهم وتأملاتهم ، كي أعطي هذه المهمة استحقاقاتها ومزاياها الحقيقية الأصيلة . إذ ليس من حقي أن أصادر حريتهم مثلما لا أسمح لأحد أن يجردني من حريتي في التعبير ، وهي جزء من الحريات التي تكفلها دساتير دول العالم كلها ، وإن كانت – أحياناً – مدوّنة على الورق فقط .الرجال والرفض: رواية المقاومة الإيطالية
هذه الرواية يعتبرها الإيطاليون "رواية المقاومة الإيطالية": المقاومة التي عرفتها أوروبا إبّان الحرب العالمية الثانية، والتي كانت كلها مقاومة للطغيان النازي – الفاشيستي، وكانت من السرية والتنظيم، ومن الإيمان بالوطن، والتضحية الصامتة بالروح والدم، العنف المباغت، بحيث اكتسبت أعمق الاحترام والحب من جميع أهل الغرب، وأصبحت لديهم تاريخاً مقدسا، يحنون له الرؤوس بخشوع وإجلال، ويعلّمونه لأبنائهم جيلاً بعد جيل. من أجل هذا، وللمثال والقدوة، أقدمتُ على ترجمة رواية المقاومة الإيطالية هذه، لصديقي الروائي الإيطالي المرحوم غيليو فيتوريني. وكان فيتوريني قد أهداها إليّ في منتصف نوفمبر 1960، وقرأتها منذ ذلك الحين، وأعجبت بها كثيراً، وعزمت على ترجمتها ولكنّ الأيام ظلّت تصرفني عنها، حتى جاء اليوم أوانها ونحن نتحدث على مقاومة الاحتلال الصهيوني الاستعماري – أو النازي الجديد – فإذا استطاعت هذه الرواية أن تعطي الدرس، وتدلّ على الطريق، فذلك حسبي من الأجر والمكافأة. عيسى بن إبراهيم الناعوري، ولد في قرية ناعور (الضفة الشرقية لنهر الأردن)، وتوفي في تونس (العاصمة)، قضى حياته في فلسطين والأردن وتونس. تلقى تعليمه الأولي في المدارس العامة، ثم التحق بالكلية البطريركية وتخرج فيها. عمل في مجال التعليم في ضفتي الأردن، كما عمل سكرتيرًا لمدارس الاتحاد الكاثوليكي في الفترة من (1949 - 1952). أصدر مجلة «القلم الجديد» (1952) واستمرت عامًا واحدًا. عمل أمينًا عامًا لمجمع اللغة العربية الأردني منذ (1976) وحتى وفاته.الرياح بعثرت كل كلماتي
المترجم الأردني خيري حمدان يقدم في كتابه ترجمات من آداب أوروبا الشرقية ممثلة في الشعر البلغاري الحديث منذ التسعينيات وحتى الآن. يقول المترجم في مقدمة الكتاب "يصب هذا العمل في الجهود المبذولة للتعرّف على الآداب الأوروبية وبخاصّة أدب أوروبا الشرقية متجلّية في النموذج البلغاري. ركّزتُ في اختيار الشعراء على تقديم ممثلين عن الأدب الحديث الذي واكب المرحلة الانتقالية بعد بداية تسعينيات القرن الماضي، حيث انفتحت البلاد على العالم الخارجي وتأثّرت إلى حدّ بعيد بالآداب الغربية والأميركية والشرقية أيضًا. ويضيف "كما قدّمت مجموعة من الشعراء الذين واكبوا المرحلة الاشتراكية، واستفادوا من الفرص التي كانت متاحة لتمييز النخبة عن باقي فئات الشعب، لكنّ الكثير منهم عانوا كذلك من تبعات الحكم الشمولي حتى الانقلاب الأبيض الذي عاشته بلغاريا عام 1989". ويتابع "لكن ورغم التباين في القيم والمعايير السياسية ما بين المرحلتين، إلا أنّ هناك عوامل وطنية وقومية أبقت على حضورها في سياق القصائد المترجمة بين دفتيّ الكتاب، ومع أنّ تعداد الشعب البلغاري لا يتجاوز سبعة ملايين مواطن، إلا أنّ الحركة الأدبية والشعرية نشطة وواعدة على الصعيد الوطني والعالمي، وتمكّن العديد من الشعراء المعاصرين من الحصول على جوائز عالمية في مجال الشعر والأدب". وعن الترجمة يؤكد حمدان "لا شكّ أنّ ترجمة الشعر صعبة وشائكة وتحتاج لأدوات لغوية خاصّة لتطويع الفكرة ومجاراة التراكيب اللغوية، واستمرّ عملي على ترجمة هذه المجموعة قرابة ثلاث سنوات".مختارات من القصة البلغارية: في البدء كانت الخاتمة
إن هذه المجموعة القصصية تتناول البعد الفلسفي والحياتي للمواطن الاوروبي بشكل عام وللمواطن البلغاري بشكل خاص ولا شك أن هناك كما ضئيلا من الكتب التي ترجمت من اللغة البلغارية إلى العربية، وقضيت بعض سنوات في الترجمة ليتعرف القارئ العربي والأردني على الأدب البلغاري. وهذا الكتاب صدر بالعربية قبل ان يصدر باللغة بالبلغارية. وفي ختام الحفل قام الكاتب بتوقيع نسخ من كتابه للحضور.مهما كلّف الأمر
الحاج مراد
في هذا الوقت من السنة تُزهر باقة رائعة من الأزهار: البرسيم الزغبي الفوّاح، الأحمر والأبيض والوردي؛ أزهار الأقحوان الوقحة؛ العرار الأبيض الحليبي بقلبه الأصفر الناصع «أحببتَ أم لم تحب» ورائحته المتبّلة العفنة؛ الشيلم الأصفر برائحته الشهديه؛ أجراس الخزامى الليلكية البيضاء السامقة؛ البازلاء المعرّشة؛ الجلبان الأنيق الأصفر والأحمر والأبيض والليلكي؛ مزمار الراعي ذو الوبر الوردي الخفيف ورائحته اللطيفة الرقيقة؛ العنبر الأزرق الفاقع في الشمس وفي شبابه والسماوي الضارب إلى الاحمرار في شيخوخته؛ وزهور اللبلاب اللوزية الرائحة السريعة الذبول.امرأة في النافذة
هذا عمل من نسْج الخيال. وكل ما فيه من أشخاص وأماكن وأحداث ليس إلا ثمرة مخيلة كاتبه، أو هو مستخدَمٌ استخداماً قصصياً على نحو لا يصح معه اعتباره حقيقةً. كما أن أي شبه بأحداث حقيقية أو بأشخاص حقيقيين من أهل المنطقة، أحياء كانوا أو أمواتاً، أو بمؤسسات حقيقية، ليس إلا مجرَّد مصادفة.مرآة الشرق (مترجم)
طبعة عربية من كتاب بعنوان "مرآة الشرق.. صورة العرب فى الأدب الأوروبى خلال القرون الوسطى"، ترجمة محمد عبد الفتاح السباعى،ويشير مترجم الكتاب إلى أن كل الروايات العربية المنسوبة لـ«القرن الذهبى»، وهى فترة ازدهار الثقافة والفنون فى إسبانيا وأوروبا، والدول اللاتينية المتحدثة بالإسبانية فى الفترة من القرن السادس عشر إلى القرن السابع عشر، لم تذكر شيئًا عن نهاية دولة الأندلس ولا عن موت آخر رجال «بنو سراج»، تلك العائلة الغرناطية التى يُروى عنها أنها نالت مناصب مهمة فى دولة "بنو الأحمر" أو"بنو نصر»"و"النصريون"، وهم آخر السلالات الإسلامية فى الأندلس الذين حكموا فى الفترة من 1232 إلى 1492 فى القرن الخامس عشر، وبرز جدهم يوسف السراج شيخ القبيلة فى عهد محمد الثانى ملك غرناطة الملقب بالمستعين.القضية (ط2)
العنف والإنسان